Enlangue des signes fb twitter social email print. Nathalie SĂ©colier et Delphine Agnesina ont ouvert cet Ă©tĂ© Ă  Toulouse la premiĂšre librairie en Europe spĂ©cialisĂ©e dans la langue des signes et l'univers de la surditĂ©. - Photo DR En langue des signes J’achĂšte l’article 1.5 € Par Clarisse Normand, Créé le 23.10.2018 Ă  12h54. C'est une premiĂšre en France et en
Pour communiquer efficacement avec la langue des signes, vous devez connaĂźtre les mots et phrases de base de la langue des signes. Tout comme les langues parlĂ©es, il existe une variĂ©tĂ© de langues des signes utilisĂ©es dans le monde entier. La langue des signes amĂ©ricaine ASL est utilisĂ©e dans toute l’AmĂ©rique du Nord, notamment aux États-Unis et au Canada anglophone. L’ASL est une langue complĂšte, ce qui signifie que vous pouvez communiquer Ă  peu prĂšs tout par la signature. Les personnes sourdes et malentendantes, ainsi que les personnes ayant une audition fonctionnelle, utilisent l’ASL pour converser de maniĂšre riche et expressive. Si vous souhaitez apprendre Ă  signer, cette liste de mots en langue des signes pour les dĂ©butants est parfaite pour vous. ASL pour les dĂ©butants Langue des signes pour les dĂ©butants Expressions courantes PrĂ©senter des questions avec des mots de base du langage des signes Mots et phrases de base en langue des signes pour les enfants Autres fondamentaux de la langue des signesLa meilleure façon d’apprendre l’ASL pour les dĂ©butants Les dĂ©butants en ASL commencent gĂ©nĂ©ralement par apprendre l’alphabet. Les 26 lettres de l’alphabet anglais peuvent ĂȘtre transmises par des signes en ASL, et les mots peuvent ĂȘtre Ă©pelĂ©s par des sĂ©quences de signes. C’est ce qu’on appelle l’épellation digitale ». Vous voulez essayer ? Vous pouvez commencer par apprendre Ă  Ă©peler votre propre nom avec les doigts ! Vous trouverez ci-dessous un diagramme pratique qui montre comment signer l’alphabet ASL. Vous pouvez toujours utiliser ces lettres lorsque vous ne savez pas comment signer un mot entier. Si vous devez Ă©peler un mot qui a les mĂȘmes lettres dos Ă  dos, faites un lĂ©ger rebond ou un mouvement de glissement entre les lettres rĂ©pĂ©tĂ©es. Maintenant que nous avons explorĂ© l’alphabet, nous pouvons passer aux mots et aux expressions ! Langue des signes pour les dĂ©butants Expressions courantes Il n’est pas toujours pratique d’épeler des mots pour les interactions quotidiennes. C’est lĂ  que ces expressions s’avĂšrent pratiques ! Vous pouvez utiliser des expressions courantes pour rencontrer des gens, montrer votre apprĂ©ciation et communiquer avec vos amis. PrĂ©senter des questions avec des mots de base du langage des signes Une question en un seul mot peut maintenir une conversation et vous aider Ă  connaĂźtre les autres. Une partie importante de poser des questions avec la langue des signes est d’utiliser votre visage pour avoir l’air curieux pendant que vous signez. Lorsque vous posez une question par oui ou par non, les sourcils sont levĂ©s. Pour les questions susceptibles d’entraĂźner une rĂ©ponse plus dĂ©taillĂ©e, les sourcils sont abaissĂ©s. Le guide vidĂ©o suivant de Victoria, une enseignante d’ASL, couvre de nombreuses phrases importantes, y compris des questions de base comme celles-ci ! Mots et phrases de base en langue des signes pour les enfants Il est recommandĂ© aux parents d’exposer leurs enfants sourds ou malentendants Ă  la langue des signes le plus tĂŽt possible. Dans la plupart des hĂŽpitaux des États-Unis, les nouveau-nĂ©s sont soumis Ă  un test de dĂ©pistage de la perte auditive afin que les parents puissent encourager l’apprentissage du langage le plus tĂŽt possible. Les compĂ©tences linguistiques se dĂ©veloppent en mĂȘme temps que les compĂ©tences cognitives et sociales, et enseigner l’ASL Ă  votre enfant – ou l’apprendre avec lui – est un excellent moyen de grandir ensemble. Il existe certains mots et phrases qu’il est particuliĂšrement important de connaĂźtre pour communiquer avec les enfants. Voici quelques-unes de ces phrases Je t’aime », Qu’est-ce qui ne va pas ? » et Bon travail ! ». Regardez Bill Vicars de parcourir certaines des phrases les plus importantes Ă  connaĂźtre en tant que parent. Pour Ă©largir encore plus votre vocabulaire ASL, regardez le Dr Bill parcourir 100 mots en langue des signes pour les dĂ©butants Autres fondamentaux de la langue des signes Si vous ĂȘtes nouveau en ASL, il y a quelques faits importants que vous devriez connaĂźtre sur la signature. Tout d’abord, l’ASL va au-delĂ  des seuls gestes des mains – les expressions faciales et le langage corporel jouent Ă©galement un rĂŽle essentiel dans la communication. Par exemple, nous avons vu que vous utilisez vos sourcils lorsque vous posez une question. Auparavant, vous devez savoir que l’ASL n’est pas utilisĂ©e dans le monde entier. D’autres styles de signes, comme la langue des signes britannique BSL, diffĂšrent sur de nombreux points importants, mĂȘme s’il est toujours possible pour certains signataires translingues de communiquer sous une forme basique. Les cultures du monde entier ont dĂ©veloppĂ© leurs propres façons de communiquer par signes, et il est intĂ©ressant d’apprendre comment les gens communiquent dans des langues autres que l’ASL. La meilleure façon d’apprendre l’ASL pour les dĂ©butants Comme pour l’apprentissage de tout type de langue, il faut du temps et de la persĂ©vĂ©rance pour dĂ©velopper des compĂ©tences de communication par signes. Si l’apprentissage de quelques mots de base de la langue des signes est facile, la maĂźtrise de l’ASL demande des annĂ©es de pratique. L’une des plus grandes avancĂ©es dans l’apprentissage de l’ASL a Ă©tĂ© la possibilitĂ© pour les enseignants, les Ă©tudiants et les amis de se connecter via une webcam. Les leçons d’ASL en ligne permettent de dĂ©velopper des compĂ©tences en langue des signes de n’importe oĂč dans le monde. Bien que les vidĂ©os de leçons, les livres et les ressources en ligne soient un excellent outil pour apprendre le vocabulaire et les bases de l’ASL, rien ne remplace le travail en tĂȘte-Ă -tĂȘte avec un professeur. Les leçons privĂ©es permettent un retour en temps rĂ©el et des plans de cours personnalisĂ©s, afin que vos compĂ©tences en langue des signes puissent atteindre leur pleine expression. PrĂȘt Ă  faire passer vos compĂ©tences en ASL au niveau supĂ©rieur ? Trouvez votre professeur de langue des signes aujourd’hui !
Lesmots de l’étudiante n’ont pas Ă©tĂ© prononcĂ©s grĂące Ă  sa voix, elle les a transmis en langue des signes amĂ©ricaine et ils ont Ă©tĂ© traduits, en direct, par une intelligence artificielle qu’elle a elle-mĂȘme conçue. Comme le rapporte le site Creapills, Priyanjali Gupta travaille depuis plus d’une annĂ©e Ă  la conception de cette IA, au service de la langue des signes. Comme
Ne parlez pas de langage, mais bien de langue ! Avec sa culture et son territoire », prĂ©vient StĂ©phane BarrĂšre, de l’AFILS. Cette association est la rĂ©fĂ©rence des traducteurs et interprĂštes de la langue des signes, la langue maternelle d’environ français. Créée dans les annĂ©es 1990, l’association a pour objectif entre autres, d’éditer le code Ă©thique des interprĂštes de la langue des signes. Trois piliers le secret professionel, la fidĂ©litĂ© du message traduit et la neutralitĂ©. StĂ©phane BarrĂšre, lui, s’est retrouvĂ© interprĂšte par hasard ». La LFS langue française des signes, c’est comme une langue, Ă©trangĂšre, qui Ă©volue avec le temps. Il y a 30 ans par exemple, le signe Internet n’existait pas. Aujourd’hui, on a celui pour Facebook, Instagram, Twitter
. ».Un dictionnaire pour les signesCette annĂ©e, darknet », dĂ©gagisme » ou ubĂ©riser » ont fait leur entrĂ©e dans l’édition 2019 du Robert. Qu’en est-il pour la LFS ? Des nouveaux signes ont-ils pointĂ© le bout de leur nez ? Nous n’avons pas d’AcadĂ©mie française du signe. Mais nous avons des dictionnaires, explique StĂ©phane BarrĂšre. Seulement, exposer des signes sur du papier, c’est figer un signe et ce n’est pas Ă©vident. Les signes se dĂ©veloppent avec tout le corps, avec l’expression du visage, la peur, la tristesse
 ». Mieux adaptĂ©, le site Elix par exemple, propose de traduire les mots français en signes, via des vidĂ©os. Il existe mĂȘme des dictionnaires de langues comparĂ©es car il n’existe pas de langue des signes internationale. La langue des signes s’imprĂšgne de la culture, de la sociĂ©tĂ©. Par exemple, le signe français du bĂ©bĂ© ne sera pas le mĂȘme que celui d’une langue des signes africaine. Le signe du bĂ©bĂ© français sera devant, alors que celui africain, derriĂšre. Mais la grammaire des langues des signes Ă©trangĂšres reste semblable. »L’apparition des nouveaux signesLe 11 fĂ©vrier 2005 donne naissance Ă  la loi pour l’égalitĂ© des droits et des chances, la participation et la citoyennetĂ© des personnes handicapĂ©es. Cette loi va faire un peu bouger les lignes dans les mĂ©dias les personnes en situation de handicap doivent avoir accĂšs Ă  l’information. Les chaĂźnes d’informations en continu font donc appel Ă  des interprĂštes pour certains de leurs journaux le journal de 12h de FranceInfo, celui de 13h de BFM TV, et 16h30 pour CNews
 Il y a aussi les bandeaux, les sous-titres, mais il ne faut pas oublier que pour certains sourds, le français n’est pas leur langue maternelle. » Les chaĂźnes ont parfois aussi tendance Ă  afficher les traducteurs en trop petit Ă  l’écran » et parfois, ils oublient de porter du noir. Les hauts colorĂ©s ou rayĂ©s sont plus fatigants Ă  regarder
Des mĂ©dias comme websourd et mĂ©dia'pi ont alors vu le jour tous les journaux et dĂ©pĂȘches AFP sont proposĂ©s en langue des signes. Des sourds qui parlent aux sourds. Ils ont Ă©galement une autre portĂ©e Ils jouent un rĂŽle aussi dans la crĂ©ation des nouveaux signes, qui se pense au sein de la communautĂ© », explique StĂ©phane BarrĂšre. Le signe, comme le mot, a une vie tic de langage, mot Ă  la mode ou emploi dĂ©suet
 CaractĂ©ristique physique et pĂ©riphraseAlors concrĂštement, comment on crĂ©e un signe et comment on le rĂ©pand ? Pour les novices en politique, les signes se calquent sur une particularitĂ© physique, un dĂ©tail les deux grains de beautĂ© de François Hollande, le nez pointu de Vladimir Poutine, les sourcils de Nicolas Sarkozy ou les pattes d’Emmanuel Macron, la mĂšche de Donald Trump
 Pour les Gilets Jaunes », la traduction littĂ©rale a Ă©tĂ© choisie. Enfin pour ce qui est de mots plus prĂ©cis, on utilise des pĂ©riphrases, par exemple le pĂ©diatre celui qui soigne les enfants. On prĂ©fĂ©rera par exemple traduire l’expression "le locataire de la Maison-Blanche" par "le prĂ©sident des Etats-Unis". Il doit y avoir une adaptation culturelle. » Cette adaptation n’est pas toujours une simplification, au contraire. Les jeunes sourds ont leur vocabulaire, leurs maniĂšres
 Des concours d’éloquence sont mĂȘme organisĂ©s par l’INJS, l’Institut national de jeunes ans aprĂšs l’ouverture de la premiĂšre Ă©cole destinĂ©e aux sourds créée par l’AbbĂ© de l’EpĂ©e, la communautĂ© se bat pour faire valoir ses droits et a manifestĂ© il y a quelques jours, le 20 juin, pour rĂ©clamer, entre autres choses, l’inscription de la LSF dans la Constitution. Mais comment dit-on Constitution » en langue des signes ?
\n aujourd hui en langue des signes
ElsaOhana est aujourd’hui interprĂšte en langue des signes, dispense des formations notamment de bĂ©bĂ©-signe et vient de lancer une application mobile baptisĂ©e
LANGUE DES SIGNES riggiline 7 avril 2014. PubliĂ© dans Association, Enfants / Parents 4289 Etre Famille, vous prĂ©sente un article de l’ASBL ScolaritĂ© et SurditĂ© I-Le constat Les enfants sourds n’ont pas la facultĂ© de s’exprimer oralement spontanĂ©ment. Leur capacitĂ© Ă  acquĂ©rir du vocabulaire et une structure linguistique est Ă©troitement liĂ©e au contact avec des interlocuteurs s’exprimant en langue des signes. A dĂ©faut de ce contact, une simple dĂ©ficience sensorielle, l’audition, compromet tout le dĂ©ploiement du potentiel intellectuel, pourtant intact au dĂ©part, des enfants sourds. II-Entendre ne signifie pas comprendre Leurs parents, entendants dans la plupart des cas, fondent d’énormes espoirs dans les progrĂšs techniques pour restaurer chez leur enfant le sens de l’ouĂŻe et leur donner l’accĂšs au langage et aux connaissances. Le recours aux prothĂšses auditives et aux implants peut constituer une aide dans ce cadre. Contrairement aux idĂ©es reçues, cette aide est cependant trĂšs souvent insuffisante, car mieux entendre ne signifie pas tout comprendre. Certains parents, Ă©ducateurs,
 mettent parfois plusieurs annĂ©es Ă  s’en rendre compte. Et ces annĂ©es, chez un jeune enfant, ne se rattrapent pas. III-La lecture et les enfants sourds Dans tous les types d’enseignement pour Ă©lĂšves sourds, l’apprentissage de la lecture et de l’écriture du français est un problĂšme pĂ©dagogique difficile. Quand un enfant entend, il utilise la parole, avant de dĂ©couvrir l’écrit, dans la mĂȘme langue. Les caractĂšres qu’il apprend Ă  dĂ©chiffrer s’associent progressivement Ă  des sons. Pour un enfant sourd, les simples messages de la vie courante viens manger ou va au lit n’ont souvent jamais Ă©tĂ© entendu, ni d’ailleurs les contes et les histoires qui aident Ă  mettre du sens dans le quotidien. DĂ©couper la mĂ©lodie de la voix en petits morceaux ne lui est pas possible parce qu’il ne perçoit pas la langue par l’oreille. Il est incapable de faire des hypothĂšses sur la logique formelle de la langue. Un enfant sourd fait rarement ces jolies fautes qui tĂ©moignent d’un travail conceptuel, comme j’ai peindu », les nĂ©toiles », ou une tomium ». Pour lire, un enfant sourd se trouve en difficultĂ© avec deux savoir-faire spĂ©cifiques dĂ©coder les mots et explorer-questionner les phrases. Or, il faut utiliser ensemble les deux procĂ©dures pour faire parler le texte. Explorer-questionner le texte est possible grĂące Ă  la langue des signes, langue reconnue, apportant tout ce que l’expĂ©rience de toute structure linguistique peut assurer. Elle peut donner les prĂšs requis de la lecture, une connaissance du monde, la pensĂ©e. C’est la langue des signes qui permet de commenter la leçon de lecture, d’expliquer, de nommer les lettres. Comme jadis, la leçon de latin Ă©tait donnĂ©e en français, les textes Ă©tant lus en latin et traduits. ïżŒïżŒïżŒïżŒ DĂ©coder les mots est possible en utilisant la technique du Langage ParlĂ© ComplĂštĂ© LPC. Il s’agit d’associer de petites postures des doigts au mouvement des lĂšvres de celui qui parle, pour rendre visuel ce qui, en français, s’entend. Les enfants sourds peuvent tous s’exprimer en français par gestes codĂ©s, si on le leur apprend. Aucun son n’est nĂ©cessaire pour accĂ©der Ă  l’abstraction des unitĂ©s plus petites que la syllabe et ainsi au principe alphabĂ©tique le b, a ba de la mĂ©thode analytique classique. La traduction en langue des signes, des mots, des phrases, prononcĂ©s en français codĂ© par l’enseignant et par les Ă©lĂšves, donne vie au texte, assure le sens et le plaisir de lire, et conduit Ă  un usage progressivement maĂźtrisĂ© du français, qu’il s’agira aussi d’écrire. De mĂȘme que le dĂ©chiffrage correct des notes de musique ne suffit pas pour entendre la musique Ă  la lecture d’une partition, la question est de savoir Ă  quelles conditions l’apprenti lecteur sourd, dĂ©codant un texte français, le fera danser en langue des signes, ou chanter en français, comme jadis certains accĂ©daient au plaisir du latin dans le texte sans traduire. Les deux nous semblent possibles. IV-La solution envisagĂ©e des classes bilingues langue des signes-français L’ ScolaritĂ© et SurditĂ© Ă  Ă©tĂ© créée en ayant pour objectif de mettre en place Ă  Arlon un projet d’encadrement scolaire pour l’enfant sourd. Nous sommes convaincus que la solution Ă  ce qui prĂ©cĂšde est l’accueil des enfants sourds – appareillĂ©s ou non – dĂšs leur plus jeune Ăąge dans une structure d’enseignement bilingue langue des signes-français. Les jeunes enfants sourds s’ouvrent spontanĂ©ment – et dans le plaisir – Ă  la langue des signes visuelle, comme les enfants entendants le font Ă  une langue orale. Si cette langue leur est prĂ©sentĂ©e en classe par une personne disposant des aptitudes pĂ©dagogiques requises, les enfants sourds acquerront l’essentiel une premiĂšre langue. Le français, langue orale n’est pas oubliĂ©. Et certains l’acquiĂšrent en mĂȘme temps. Mais pour beaucoup, son accĂšs, est plus aisĂ© si, Ă  travers la langue des signes, les enfants sourds ont pu acquĂ©rir une premiĂšre structure linguistique. Ce n’est qu’à ce prix que les Sourds seront sortis de l’illettrisme fonctionnel dont 80 % d’entre eux, sont encore aujourd’hui victimes, illettrisme qui encore souvent lesmaintient Ă  charge de la sociĂ©tĂ©. ïżŒïżŒ Site web

Lalangue des signes française était à l'honneur aujourd'hui ! Nous recevions 6 auteurs sourds - Un rendez-vous exceptionnel, probablement unique dans une médiathÚque ! Chacun a raconté son parcours,

Your access to this service has been limited. HTTP response code 503 If you think you have been blocked in error, contact the owner of this site for assistance. If you are a WordPress user with administrative privileges on this site, please enter your email address in the box below and click "Send". You will then receive an email that helps you regain access. Block Technical Data Block Reason Access from your area has been temporarily limited for security reasons. Time Thu, 18 Aug 2022 122110 GMT About Wordfence Wordfence is a security plugin installed on over 4 million WordPress sites. The owner of this site is using Wordfence to manage access to their site. You can also read the documentation to learn about Wordfence's blocking tools, or visit to learn more about Wordfence. Click here to learn more Documentation Generated by Wordfence at Thu, 18 Aug 2022 122110 computer's time .
Maisentre celles-ci, la mĂ©thode la plus recommandĂ©e est de suivre des cours. Ici, vous aurez la possibilitĂ© de vous faire former par des professionnels pratiquants la langue des signes depuis plusieurs annĂ©es. Il est utile de prĂ©ciser que diffĂ©rentes formules de cours sont proposĂ©es en fonction de vos besoins et de votre budget. AutorisĂ©e dans l'Hexagone depuis 1977, la langue des signes française LSF est devenue un motif de fiertĂ© et un symbole de la culture sourde. MĂȘme si seulement une minoritĂ© de sourds maĂźtrise aujourd'hui couramment la LSF, cette langue se diffuse petit Ă  petit, y compris auprĂšs du monde entendant. Elle constitue une passerelle entre deux mondes et deux cultures, mise Ă  l'honneur Ă  l'occasion de la JournĂ©e internationale des langues des signes cĂ©lĂ©brĂ©e le 23 septembre. En pleine prĂ©paration de son nouvel album, le rappeur Erremsi n'est jamais loin de son binĂŽme de travail, Elodia Mottot. Juste Ă  cĂŽtĂ©, la jeune femme s'entraĂźne Ă  chansigner, c'est-Ă -dire traduire les textes de l'artiste en langue des signes française. Erremsi est connu dans la communautĂ© sourde pour proposer depuis des annĂ©es des clips et des concerts bilingues. L'artiste de 33 ans est enfant de deux parents sourds, comme l'illustrent certaines de ses paroles de chanson "On se moquait de moi Ă  l'Ă©cole quand je rĂ©pondais avec des signes. Tu trouves ça marrant, bah viens qu'on Ă©change !""Que mes concerts soient aujourd'hui signĂ©s, interprĂ©tĂ©s ou chansignĂ©s, c'est quelque chose de fort d'un point de vue super personnel parce que j'ai l'impression que je peux partager ma musique avec mes parents, donc ça c'est mon point personnel. Étant de la communautĂ© signante, j'ai l'impression d'ĂȘtre Ă  ma place", explique l'artiste de 33 binĂŽme se produira bientĂŽt en concert. Les rĂ©pĂ©titions sont donc essentielles pour que la traduction en LSF suive bien le rythme de la musique. "Je veux vraiment m'imprĂ©gner de la musicalitĂ©, mais aussi du flow, pour ĂȘtre sĂ»re que sur tous les temps forts, moi j'arrive Ă  proposer quelque chose en signant mais qui tape sur un temps fort aussi", nous raconte l'interprĂšte Elodia Mottot. "On pense que la langue des signes, ça ne se fait qu'avec les mains. Et c'est un gros dĂ©faut parce que, des fois, mĂȘme Ă  l'image ou Ă  la tĂ©lĂ©, on ne 'focus' que sur les mains alors que si on ne 'focus' que sur ça, on ne comprendra rien." En plus des mouvements des mains, les expressions du visage, la posture des Ă©paules, ou encore la direction du regard, rentrent en est interprĂšte en LSF depuis dix ans. En plus de son travail, elle milite sur les rĂ©seaux sociaux pour dĂ©construire certains clichĂ©s. "Il y a des idĂ©es reçues autour des langues des signes, comme le fait de penser que ce sont des simples langages qui ont Ă©tĂ© inventĂ©s pour pouvoir communiquer de maniĂšre trĂšs simpliste. Elles sont nourries par l'histoire de la langue des signes, parce qu'on pensait que ne pas avoir la parole Ă©tait synonyme de ne pas ĂȘtre intelligent. En rĂ©alitĂ©, les langues des signes sont des langues trĂšs trĂšs riches, trĂšs complexes, qui s'apprĂ©hendent comme n'importe quelle autre langue vocale", prĂ©cise Erremsi ou Elodia, Ozzie, quatorze ans, et HanaĂ©, sept ans, sont enfants entendants de parents sourds. La LSF est leur langue maternelle et celle qu'ils ont toujours utilisĂ©e pour communiquer avec leur mĂšre, Lila Bensebaa. Pour cette derniĂšre, l'usage de la langue des signes est essentiel. "Si mes enfants utilisaient uniquement la langue orale, il y aurait sĂ»rement des choses en terme de vocabulaire qui pourraient ĂȘtre un obstacle dans la comprĂ©hension. LĂ  ça permet de communiquer, d'avoir plus de fluiditĂ© avec la langue des signes", de la LSF attire souvent les regards et la curiositĂ©. Mais Ozzie se dit fier de maĂźtriser cette langue peu connue et trop souvent qualifiĂ©e de simple langage. "Quelques fois on me jette des regards trĂšs bizarres. Par exemple, quand on va dans des restaurants avec ma mĂšre et ma sƓur, ils ne comprennent pas qu'on parle la langue des signes donc ils essayent de nous parler en anglais. Ils ne comprennent pas que c'est la langue des signes. Mais beaucoup de gens vivent dans les clichĂ©s. Par exemple, ils croient tout le temps que ma mĂšre est muette, mais ce n'est pas parce que tu es sourd que tu es muet. Et on ne dit pas langage des signes."À la maison aussi, Ă©videmment, les discussions se font en LSF. Les repas se dĂ©roulent dans un silence peu commun. "Maman est catĂ©gorique contre le fait de parler entre nous en langue française, parce que ça la dĂ©range qu'elle ne comprenne pas nos conversations. C'est bizarre quelques fois. C'est tellement calme que tu ne te rends pas compte que t'es en train de parler", raconte communication essentielle pour leur mĂšre. À la naissance de Lila, en 1979, la langue des signes n'est autorisĂ©e que depuis deux ans en France. Pendant sa scolaritĂ©, la LSF est donc encore peu pratiquĂ©e, voire inexistante. "Je devais apprendre Ă  oraliser, avec des sĂ©ances d'orthophonie, c'Ă©tait trĂšs trĂšs long. La chance que j'ai eue, c'est qu'il y avait une autre petite fille dans ma classe, dont les parents Ă©taient sourds et utilisaient avec elle la langue des signes. GrĂące Ă  elle, j'ai dĂ©couvert cette langue Ă  l'Ăąge de 6 ans. J'ai vraiment pris conscience Ă  ce moment-lĂ  Ă  quel point c'Ă©tait important, que ça permettait d'avoir des interactions. Ce n'Ă©tait pas uniquement une langue orale que je rĂ©pĂ©tais et oĂč je devais tenter de deviner en permanence ce qu'on me disait. C'Ă©tait Ă©puisant."Ce n'est que depuis 1991 que les familles peuvent choisir un enseignement bilingue LSF-français pour l'Ă©ducation de leur enfant sourd. Entre les murs de l'Institut national de jeunes sourds de Paris, 130 enfants malentendants sont scolarisĂ©s. Parmi eux, Emma, Ă©lĂšve de 4e, qui suit notamment le cours d'histoire en langue des signes. "Si le professeur parlait et donnait ses cours Ă  l'oral, alors que je suis sourde, ce ne serait pas adaptĂ© pour moi. La langue des signes me convient", confie-t-elle. Son camarade Adam, 13 ans, ajoute "Depuis que je suis dans une classe bilingue, ça se passe bien, c'est sympa, on a des Ă©changes de qualitĂ©."Sandy SabatĂ© est professeur d'histoire depuis 15 ans. Ses objectifs pĂ©dagogiques sont exactement les mĂȘmes que dans les classes entendantes, seule la forme est diffĂ©rente. "Par exemple, on ne peut pas demander aux jeunes de prendre des notes en mĂȘme temps qu'ils Ă©coutent le cours parce que l'Ă©coute se fait avec les yeux. Il faut donc sĂ©parer les deux au niveau de la construction du cours. Il y a un travail linguistique supplĂ©mentaire, parce que la classe se fait en langue des signes, mais il faut aussi que les Ă©lĂšves aient accĂšs aux informations en français Ă©crit. C'est pour ça qu'on parle de classe bilingue. Les notions doivent ĂȘtre acquises simultanĂ©ment dans les deux langues." Ces classes bilingues constituent encore une exception en France. Aujourd'hui, moins de 10 % des jeunes sourds ont accĂšs Ă  un enseignement en langue des signes. Cela est dĂ» Ă  la fois Ă  un manque de personnel qualifiĂ© et une faible maĂźtrise de la LSF, seulement un tiers de la communautĂ© sourde sachant signer couramment. Vousy trouverez des informations sur la SFSLS, une carte localisant toutes les UnitĂ©s d’Accueil et de Soins des Sourds en France ( UASS) , des offres d’emplois, des vidĂ©os informatives sur la COVID-19 et de nombreux documents en accĂšs libre, tels que des articles, mĂ©moires et thĂšses sur le thĂšme de la santĂ© en langue des signes.
Un groupe de personnes sourdes nous fait dĂ©couvrir les insultes en langue des signes. Une maniĂšre insolite de faire parler de cette langue Ă©tonnante. La langue des signes est aussi vieux que l’humanitĂ©. Depuis toujours, les Hommes communiquent par des gestes dans diverses situations, qu’ils soient sourds ou entendants. C’est toutefois au XVIĂšme siĂšcle, que les premiĂšres mĂ©thodes Ă©ducatives autour de cette langue furent créées, construisant les bases de ces â€œĂ©changes manuels” que nous connaissons aujourd’hui. Rarement apprise Ă  l’école, cette forme de communication assure pourtant toutes les fonctions remplies par les langues orales
 y compris les insultes. Il n’en a pas fallu plus pour inspirer la chaĂźne YouTube amĂ©ricaine Cut qui a eu l’amusante idĂ©e de convier un petit groupe de sourds et malentendants devant sa camĂ©ra pour un petit apprentissage des gros mots. Un projet insolite qui, derriĂšre son cĂŽtĂ© amusant et forcĂ©ment un peu rĂ©ducteur, offre de la visibilitĂ© Ă  l’ASL American Sign Language et Ă©videmment Ă  toutes les autres langues des signes. Vue par plus de 4 millions de personnes en 4 mois, cette vidĂ©o nous montre une autre facette d’une langue qui paraĂźt complexe et accessible Ă  la fois
 et qui montre que certains gestes sont trĂšs, trĂšs universels. CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut CrĂ©dits Cut ImaginĂ© par Cut Source Fondateur de Creapills et passionnĂ© par la crĂ©ativitĂ©. DĂ©couvrez nos services professionnels conception d'activations virales, veilles personnalisĂ©es, benchmarks crĂ©atifs en cliquant ici.

Desgestes pour s’entendre : une premiĂšre soirĂ©e de rencontres express (ou speed dating) s’est tenue Ă  Strasbourg en langue des signes française (LSF). Moins peut-ĂȘtre pour voler vers l

DĂšs 6 mois, alors que l’enfant ne parle pas encore, il est possible de communiquer avec lui en langue des signes bĂ©bĂ©. Mais de quoi s’agit-il exactement est-ce la langue des signes française version enfant ? Les 0-3 ans ne risquent-ils pas de parler plus tard ? Ce mode de communication gestuel associĂ© Ă  la parole se prĂ©sente en rĂ©alitĂ© comme une technique qui permet Ă  l’enfant de mieux comprendre le langage oral. DĂ©couvrez Ă  prĂ©sent ce qu’est exactement la langue des signes bĂ©bĂ© et comment elle permet de communiquer avec les 0-3 ans. La langue des signes bĂ©bĂ© qu’est-ce que c’est ? Avant toute chose, il est bon de prĂ©ciser que la langue des signes bĂ©bĂ© n’est en rien une adaptation de la LSF langue des signes française en version enfant. Ce n’est pas une simplification de celle-ci, mais plutĂŽt un autre mode de communication adaptĂ© aux bĂ©bĂ©s. Il est question ici de parler Ă  son enfant normalement tout en y associant des gestes. Le but est de faciliter la comprĂ©hension par le tout petit d’une part, et d’autre part de lui permettre de s’exprimer. Entre 0 et 3 ans, la parole se dĂ©veloppe progressivement et l’enfant ne peut pas toujours se faire comprendre comme il le souhaite. Alors que le bĂ©bĂ© Ă©met uniquement des sons ou des syllabes, l’utilisation de signes, d’une gestuelle, lui donne un meilleur accĂšs Ă  la communication. En d’autres termes, vous parlez Ă  votre bĂ©bĂ© et vous vous adressez Ă  lui de maniĂšre classique. La seule diffĂ©rence est que pour certains mots ou expressions, des gestes viennent complĂ©ter vos propos. Par exemple, vous demandez Ă  votre bĂ©bĂ© s’il a faim, s’il veut du lait et vous faites en mĂȘme temps les gestes pour manger » et lait ». VidĂ©o Des signes pour communiquer avec bĂ©bĂ© » par Doctissimo Pourquoi communiquer en langue des signes bĂ©bĂ© avec un 0-3 ans entendant ? La langue des signes bĂ©bĂ© n’a pas Ă©tĂ© mise au point pour pallier une audition dĂ©ficiente des 0-3 ans. Ce mode de communication gestuel est au contraire associĂ© Ă  la parole. Le but est d’appuyer votre discours pour en faciliter la comprĂ©hension auprĂšs de bĂ©bĂ© et qu’il puisse vous rĂ©pondre en signant, en attendant d’ĂȘtre capable de parler. Dans sa premiĂšre annĂ©e, un bĂ©bĂ© n’a effectivement pas encore la capacitĂ© de parler ni de s’exprimer aussi clairement que nĂ©cessaire. En s’adressant Ă  lui en langue des signes bĂ©bĂ©, ses parents et son entourage lui offrent un mode de communication complĂ©mentaire aux mots. De la mĂȘme maniĂšre qu’il s’imprĂšgne de sa langue maternelle, le tout jeune enfant va intĂ©grer ce mode de communication et peut signer dĂšs 1 an environ, voire un peu avant. La langue des signes bĂ©bĂ© lui permet d’exprimer ses besoins vitaux de façon sommaire. À partir de 1 an et jusqu’à 3 ans, les premiers mots et les premiĂšres phrases se mettent en place progressivement et cela offre donc un Ă©tayage Ă  la parole encore naissante. En somme, on ne cherche pas Ă  pallier un handicap. C’est un moyen d’expression temporaire, en parallĂšle du dĂ©veloppement classique de l’oral. Apprendre Ă  signer avec mon bĂ©bĂ© – La Maison des maternelles Communiquer par gestes avec son enfant risque-t-il de retarder sa parole ? Communiquer par gestes demande Ă  l’enfant beaucoup d’énergie. En rĂ©alitĂ©, dĂšs lors que le tout petit est capable de parler, il se rend compte trĂšs rapidement qu’il est bien plus simple d’utiliser la parole. Cela ne va donc pas retarder le recours au langage parlĂ©, d’autant plus que ce n’est pas le but. C’est un appui Ă  la communication orale qui reste transitoire. En outre, si la communication gestuelle associĂ©e Ă  la parole est une mĂ©thode pĂ©dagogique extrĂȘmement bien adaptĂ©e aux bĂ©bĂ©s, il ne s’agit pas d’un langage complet. Seuls certains mots ou expressions sont retranscrits afin de permettre Ă  l’enfant de s’exprimer ou de lui faire comprendre ce qu’on veut de lui. Cela ne peut donc pas remplacer une phrase complexe faite de plusieurs adjectifs, d’adverbes ou autres mots qui permettent de prĂ©ciser la pensĂ©e. À partir de 3 ans, l’enfant est capable de formuler des phrases basiques et utilise dĂ©jĂ  de nombreux mots de vocabulaire. À cet Ăąge, il devient plus simple pour lui de les utiliser plutĂŽt que de signer, d’autant que les gestes prennent plus de temps et demandent une communication en face Ă  face. La langue des signes bĂ©bĂ©s une rĂ©elle langue ? La langue des signes bĂ©bĂ© est un mode de communication transitoire adaptĂ© aux 0-3 ans, ce n’est pas une langue. À la diffĂ©rence de la LSF, la langue des signes bĂ©bĂ© ne possĂšde pas de grammaire et ne peut pas ĂȘtre utilisĂ©e pour communiquer entre adultes. C’est simplement un ensemble de gestes que l’on associe aux termes les plus rĂ©currents de notre parler oral. C’est une forme de langage rudimentaire qui transcrit des mots, essentiellement adaptĂ© Ă  la comprĂ©hension des 0-3 ans. Apprendrele langage des signes. La langue des signes française ou LSF est une langue gestuelle utilisĂ©e comme moyen de communication par plusieurs centaines de milliers de personnes sourdes en France. Reconnue comme une langue Ă  part entiĂšre depuis la loi du 11 fĂ©vrier 2005, elle assure toutes les fonctions remplies par le langage oral. Nous avons eu la chance de recevoir MĂ©lanie, une Youtubeuse sourde, pour apprendre la base de la langue des signes française. Votre navigateur ne peut pas afficher ce tag vidĂ©o. 4 millions de malentendants en FranceAvec plus de 4 millions de personnes, les sourds et malentendants reprĂ©sentent 6 Ă  8% de la population française. Il est donc probable que votre route croise celle d'une personne atteinte d'un handicap auditif. Et si tel est le cas, il est toujours prĂ©fĂ©rable d'Ă©tablir la communication de maniĂšre optimale, surtout s'il s'agit de venir en aide Ă  une personne incapable de parler ou entendre, mĂȘme avec un niveau de base. Tous les sourds ou malentendants ne parle pas la langue des signes mais il peut ĂȘtre essentiel de connaĂźtre les expressions de base. De plus, en France, on peut compter entre 100 000 et 200 000 personnes sourdes ou malentendantes signeuses. MĂ©lanie, de la chaĂźne YouTube MĂ©lanieDeaf deaf = sourd en anglais, partage la culture sourde dans ses vidĂ©os. "Pourquoi je parle ?", "La musique et les sourds", "Les sourds Ă  table" sont quelques titres qu'on peut retrouver dans son magnifique rĂ©pertoire de vidĂ©os qu'elle Ă©crit, tourne et monte pour ses abonnĂ©s et autres curieux qui passeraient par-lĂ ... Si jamais vous avez envie d'en savoir un peu plus sur ce monde, n'hĂ©sitez pas Ă  y faire un tour ! Nous avons eu la chance de la recevoir devant notre camĂ©ra et elle en a profitĂ© pour vous apprendre quelques signes français de base ! GrĂące Ă  elle, en 20 secondes, vous saurez comment communiquer avec un sourd ou malentendant en le mĂȘme sujet Pas une mais des langues des signesOn ne se pose pas toujours la question mais non, la langue des signes n'est pas universelle ! Vous ne pourrez pas parler Ă  un sourd avec la LSF langue des signes française si il parle la langue des signes espagnole, pas aux premiers abords en tout cas. Deux personnes sourdes de pays diffĂ©rents pourront se comprendre au bout de quelques heures grĂące Ă  l'iconicitĂ© du langage. Mais, comme chaque origine a sa propre langue, chaque langue a son propre langage des signes. En effet, il existe plusieurs langues des signes, environ 200 dans le monde. Cela va mĂȘme plus loin car chaque pays a son propre signe... Et oui, la Belgique n'utilisera pas les mĂȘmes signes que les Français. Et, comme le langage oral, certaines expressions vont ĂȘtre diffĂ©rentes selon les rĂ©gions du pays. Plus Ă©tonnant encore, vous verrez qu'en France, une personne du Sud ne signera pas comme son voisin du Nord. Oui, il existe des accents en langue des signes française. Mais alors, c'est quoi un accent dans les langues des signes ? Dans certains endroits, les personnes malentendantes vont signer avec des gestes plus grands ou plus saccadĂ©s que d'autres. Chaque personne aura Ă©galement sa propre maniĂšre de signer, comme chaque individu a sa maniĂšre de parler. MĂȘme s'il existe beaucoup de diffĂ©rences, quelques pays utilisent la mĂȘme base en langage des signes. Une personne anglaise, par exemple, aura plus de facilitĂ© Ă  comprendre un Français dont la langue des signes a inspirĂ©, en grande partie, la version de la langue des signes françaiseEn LSF, les signes sont certes trĂšs importants, mais le signeur va Ă©galement accentuer les expressions de son visage pour manifester ce qu'il a Ă  dire, avec les Ă©motions. Il n'y a pas de conjugaison. Pour situer l'action, la personne indiquera un signe de temps au dĂ©but de sa phrase. Concernant la grammaire, une phrase en LSF sera composĂ©e diffĂ©remment de celle dite Ă  l'oral, elle sera mĂȘme construite dans le sens inverse. Par exemple, une nĂ©gation sera indiquĂ©e Ă  la fin d'une phrase "Je manger non" pour dire "Je ne mange pas". D'une maniĂšre gĂ©nĂ©rale, les Ă©lĂ©ments d'une phrase ne sont pas dans le mĂȘme ordre qu'une phrase Ă  l'oral. En effet, une phrase en LSF va se construire dans cet ordre temps et lieu, sujet, action. Par exemple "Dans sa chambre ma fille jouer" pour dire "Ma fille joue dans sa chambre", ou encore "Demain au restaurant moi aller" pour "Demain, je vais au restaurant". Cependant, certains parlants en France vont signer de maniĂšre linĂ©aire par rapport Ă  la langue parlante française. Il existe Ă©galement un alphabet dans la LSF. Il va servir Ă  eppeler un nom propre ou un mot qui n'est pas encore signĂ©. Pour se prĂ©senter, un signeur va d'abord Ă©peler son nom et se choisir un signe particulier et rapide qui le reprĂ©sentera. OĂč apprendre la langue des signes française ?Il existe bien des particularitĂ©s en LSF et si vous ou vos enfants ont envie d'e l'apprendre, il existe une multitude de centres de formation destinĂ©s Ă  son apprentissage. Des cours peuvent mĂȘme ĂȘtre donnĂ©s au lycĂ©e en option pour le baccalaurĂ©at depuis 2008. Il est aussi possible de passer son diplĂŽme de compĂ©tence en langue des signes française, sans niveau minimum requis. Concernant les centres, il en existe plusieurs en Ă  Paris et en Île-de-France comme l'AcadĂ©mie de la langue des Signes Française dans le 19e et qui offre une multitude d'informations sur leur site internet. Il est aussi possible de se renseigner sur le site qui regroupe tous les centres de formations en LSF partout en France. Pour vous exercer, vous pouvez Ă©galement trouver des bars de signes, dans lesquels des personnes se rĂ©unissent pour pratiquer. À savoir que ce n'est pas toujours facile de s'exprimer en LSF, selon votre personnalitĂ©. Et oui, c'est un peu comme le théùtre, si vous ĂȘtes un peu timide, vous aurez, au dĂ©but, un peu de mal Ă  vous exprimer dans cette langue qui nĂ©cessite des mouvements de corps et du visage trĂšs droits des sourdsSavez-vous qu'il existe "Les droits des sourds" ? Oui car cette communautĂ© a dĂ» se battre pour avoir accĂšs Ă  certains privilĂšges dont les personnes entendantes ont toujours pu bĂ©nĂ©ficier. Par exemple, les sourds ne pouvaient pas voter avant 1848. Pour les hommes en tout cas. Les femmes sourdes et/ou muettes n'ont eu accĂšs Ă  ce droit qu'en 1944, en mĂȘme temps que les entendantes. D'autres droits comme celui d'obtenir le permis de conduire ou encore le droit de se marier n'ont pas toujours Ă©tĂ© accordĂ©s aux personnes sourdes. En effet, elles ont dĂ» attendre 1848 Ă©galement pour avoir le droit de se marier entre elles. Auparavant, un sourd-muet ne pouvait se marier qu'Ă  un individu entendant. Pourquoi ? Parce que le fait de ne pas pouvoir parler empĂȘchait la personne de dire "oui" en signe de consentement au mariage. Encore aujourd'hui, plusieurs portes sont fermĂ©es Ă  la communautĂ© des malentendants. En effet, d'aprĂšs la FĂ©dĂ©ration Nationale des Sourds de France, une liste des mĂ©tiers interdits aux sourds a notamment Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e Ă  l'issue des Assises. Ainsi, d'aprĂšs ce document, une personne qui n'entend pas ne pourrait pas ĂȘtre agent immobilier, architecte ou encore pharmacien. Cependant, la communautĂ© continue de se battre et d'Ă©voluer pour faire tomber ces aussi Cette YouTubeuse rĂ©pond aux idĂ©es reçues sur la surditĂ© Votre navigateur ne peut pas afficher ce tag vidĂ©o. VidĂ©o par Clara Poudevigne
Vidéotrop mignonne: elle traduit un dessin animé en langue des signes à son frÚre sourd. C'est une scÚne tout à fait touchante que Karine a tenu Lire plus . Loisirs Vidéo émouvante: Le
Les interprĂštes en langue des signes française/français LSF/Fr ont joui d’une visibilitĂ© rare durant les allocutions rĂ©centes des membres du gouvernement dans le cadre de la crise sanitaire. Cette visibilitĂ© leur a valu un engouement sans prĂ©cĂšdent. Mais qu’est-ce qu’un interprĂšte LSF/Fr ? Zoom sur ce mĂ©tier qui fascine Ă  travers l’exemple des interprĂštes chez Deafi. Comment devient-on interprĂšte LSF/Fr ? L’interprĂšte intervient lorsqu’un besoin communicationnel se prĂ©sente entre deux ou plusieurs individus ou simplement pour rendre accessible des contenus. Il est le pont entre deux langues et deux cultures. Pour exercer en tant qu’interprĂšte LSF/Fr il faut ĂȘtre titulaire d’un Master 2 en interprĂ©tation LSF/Fr. L’accĂšs Ă  ce Master est soumis Ă  plusieurs tests dont une Ă©valuation du niveau de langue. En effet, l’apprenti interprĂšte lorsqu’il arrive en Master doit dĂ©jĂ  possĂ©der un bagage solide dans les deux langues d’interprĂ©tation, puisque ce sont les processus d’interprĂ©tation qui sont enseignĂ©s et non les langues. En revanche, toute licence est la bienvenue. Aujourd’hui cinq universitĂ©s françaises dispensent cette formation -UniversitĂ© Vincennes Saint-Denis Paris 8-UniversitĂ© Paris 3 ESIT-UniversitĂ© de Toulouse Le Mirail CETIM-UniversitĂ© Charles de Gaulle Lille 3-UniversitĂ© de Rouen A l’issu de sa formation, l’interprĂšte LSF/Fr est en capacitĂ© d’intervenir dans des domaines divers et variĂ©s en traduisant des liaisons 2-3 personnes, des rĂ©unions, des confĂ©rences, des formations, et peut Ă©galement s’orienter vers la visio-interprĂ©tation ou encore les traductions tĂ©lĂ©visuelles. Dans toutes ces situations l’interprĂšte LSF/Fr doit suivre trois rĂšgles fondamentales qui garantissent aux usagers une interprĂ©tation fiable la fidĂ©litĂ©, la neutralitĂ© ainsi que le secret professionnel. L’interprĂšte transmet le discours tel qu’il a Ă©tĂ© Ă©noncĂ© sans y ajouter des informations ni en omettre, il n’intervient pas dans les Ă©changes pour partager son opinion ou autre jugement personnel, enfin il respecte la confidentialitĂ© des Ă©changes. L’interprĂšte dans l’exercice de ses fonctions, en plus de respecter ces trois principes, doit faire preuve d’une concentration accrue afin de rĂ©aliser les nombreux mĂ©canismes requis par la traduction. L’interprĂ©tation, comment ça marche ? La recherche du sens est la base fondamentale de la mission de l’interprĂšte car il ne traduit pas du mot Ă  mot. Passer d’une langue Ă  une autre requiert l’analyse du discours source tout en prenant en compte l’intention du locuteur. L’objectif Ă©tant de transmettre le discours le plus idiomatiquement possible dans la langue cible. Pour ce faire, des chercheurs en traductologie ont mis en lumiĂšre plusieurs mĂ©canismes qui s’enclenchent lors de cet exercice. Il est important de les apprĂ©hender pour les usagers afin de mesurer le travail de l’interprĂšte. Lorsque l’interprĂšte est en action, il exĂ©cute six Ă©tapes en boucle -Ecouter/voir français/LSF-Comprendre et analyser le sens-MĂ©moriser le sens-Ebaucher une premiĂšre interprĂ©tation mentale-Production vers la langue cible-ContrĂŽler mentalement la bonne qualitĂ© de la traduction Toutes ces Ă©tapes sont effectuĂ©es trĂšs rapidement Ă  peine un premier segment a-t-il Ă©tĂ© compris, analysĂ© puis transmis que le deuxiĂšme segment est dĂ©jĂ  en cours de traitement. L’ensemble du processus enclenchĂ© lors de l’interprĂ©tation demande un effort cognitif important, d’oĂč la nĂ©cessitĂ© d’ĂȘtre en binĂŽme, parfois en trinĂŽme pour certaines interprĂ©tations. La durĂ©e de l’intervention ainsi que la complexitĂ© de celle-ci, permettent de dĂ©terminer le nombre d’interprĂštes nĂ©cessaires. En plus de l’effort cognitif, l’interprĂšte en langue des signes mobilise son corps et sollicite de maniĂšre rĂ©pĂ©titive certaines articulations qui peuvent se fragiliser avec le temps et mener aux troubles musculo-squelettiques TMS. Une bonne pratique peut les Ă©viter ainsi qu’un suivi kinĂ©sithĂ©rapique ou encore ostĂ©opathique. En prenant en compte ces Ă©lĂ©ments, les usagers sont davantage en mesure de comprendre la raison pour laquelle les interprĂštes ont besoin de pauses rĂ©guliĂšres reposer l’activitĂ© intellectuelle et physique mais Ă©galement la nĂ©cessitĂ© d’ĂȘtre plusieurs interprĂštes sur une mĂȘme intervention. Cette gymnastique de relais est aisĂ©ment rĂ©alisable chez Deafi car l’interprĂšte Ă©volue au sein d’une Ă©quipe, avantage non nĂ©gligeable parmi d’autres. En quoi consiste le travail d’un interprĂšte LSF/Fr chez Deafi ? Chez Deafi, l’interprĂšte intervient principalement en visio-interprĂ©tation. Il rend accessible en langue des signes, Ă  distance, les services clients des entreprises partenaires. ConcrĂštement, l’usager sourd ou malentendant contacte le service dĂ©sirĂ© via la DeafiLine en webcam. Son appel est d’abord rĂ©ceptionnĂ© par un vidĂ©o-conseiller client qui est Ă  mĂȘme de le renseigner. Dans le cas oĂč la demande de l’usager dĂ©passe le champ d’action du vidĂ©o-conseiller client, celui-ci transfĂšre l’appel Ă  un interprĂšte qui traduit les propos entre l’usager sourd ou malentendant et le conseiller clientĂšle. Outre la visio-interprĂ©tation, l’interprĂšte est amenĂ© Ă  intervenir Ă  l’extĂ©rieur des locaux pour des besoins ponctuels ou rĂ©guliers. Il est Ă©galement mobilisĂ© pour des rĂ©unions et des formations en interne. En tant qu’Entreprise AdaptĂ©e, Deafi emploie une majoritĂ© de salariĂ©s sourds, les interprĂštes de Deafi permettent donc une parfaite accessibilitĂ© en externe, mais Ă©galement en interne. De plus, cet environnement bilingue constitue une rĂ©elle plus-value pour l’interprĂšte qui peut jouir d’une immersion linguistique et culturelle quotidienne. J’apprĂ©cie Ă©normĂ©ment le fait d’évoluer dans une entreprise avec des collĂšgues signants. Être au quotidien auprĂšs de collaborateurs sourds, malentendants ou entendants est trĂšs enrichissant. C’est gĂ©nial pour Ă©voluer et pratiquer sa langue des signes française naturellement ».Thomas Cieslak, InterprĂšte LSF/ Fr chez Deafi depuis 2018 En dehors de l’interprĂ©tation, l’interprĂšte a Ă©galement la possibilitĂ© de contribuer Ă  la vie de l’entreprise en menant des projets en lien avec l’accessibilitĂ©, d’intĂ©grer des groupes de travail, et de participer Ă  des Ă©vĂšnements exceptionnels tels que le tournage d’un spot publicitaire pour lequel les salariĂ©s ont pu mettre Ă  profit leur talent d’acteur. Deafi offre Ă  l’interprĂšte un panel d’interventions et d’actions diversifiantes, permettant aux interprĂštes de s’épanouir dans leur travail. Deafi est une entreprise en plein essor et qui ne cesse de s’accroitre depuis sa crĂ©ation. Afin de rĂ©pondre Ă  la demande croissante des usagers et des entreprises qui souhaitent se conformer Ă  la lĂ©gislation et/ou donner un nouveau sens Ă  la relation client, nous recrutons rĂ©guliĂšrement des interprĂštes LSF/Fr. Rendez-vous sur Welcome to The Jungle pour dĂ©couvrir les offres d’emploi et peut-ĂȘtre intĂ©grer l’équipe motivĂ©e et dynamique des interprĂštes. Houda Chnabri – InterprĂšte en langue des signes française / françaisFinaliste du Concours de rĂ©citation poĂ©tique en 2010 et participante au concours d’éloquence organisĂ© par Eloquentia en 2015, Houda prĂȘte sa plume au comitĂ© de rĂ©daction du blog Deafi. Christelle Pezzucchi – InterprĂšte en langue des signes française / français Issue d’une formation littĂ©raire française et anglaise, Christelle met Ă  disposition sa passion pour la littĂ©rature au profit du blog Deafi. 1Selon la circulaire n° 2008-109 parue au Bulletin officiel n° 33 du 4 septembre 2008 de l’Éducation ; 2 En effet, parmi les quelque 6 000 langues du monde, seulement 200 d’entre elles s’écrivent. La lang ; 1 Selon l’article L 312-9-1 de la loi n° 2005-102 en date du 11 fĂ©vrier 2005, « la langue des signes française est reconnue comme une langue Ă  part entiĂšre » et elle a Recherche avancĂ©e ThĂšmes TousA l'Ă©coleAnatomieAnimauxBoissonsClimatCouleursCuisineÉmotionsEn villeFamille Types TousAdjectifAdjectif possessifAdverbeConjonctionInterjectionLocutionNom proprePhrase ou expressionPrĂ©positionPronom Mots Multidico* Bienvenue sur SĂ©matos, le portail europĂ©en des langues de signes. On vous propose ici un dictionnaire vidĂ©o de la Langue des Signes Française ou LSF. N'hĂ©sitez pas Ă  nous faire part de vos remarques, critiques ou questions sur le forum ou par email. Vous pouvez aussi profiter de ce site pour dĂ©couvrir d'autres langues de signes europĂ©ennes. Liens spĂ©cialement recommandĂ©s Lalangue des signes est aussi vieux que l’humanitĂ©. Depuis toujours, les Hommes communiquent par des gestes dans diverses situations, qu’ils soient sourds ou entendants. C’est toutefois au XVIĂšme siĂšcle , que les premiĂšres mĂ©thodes Ă©ducatives autour de cette langue furent créées, construisant les bases de ces â€œĂ©changes manuels” que nous connaissons
Tu as certainement au moins une fois aperçu deux personnes en train de dialoguer avec des gestes et des signes. Ils communiquaient probablement grĂące Ă  la langue des signes. La langue des signes, c’est cette langue particuliĂšre produite par les mouvements des mains, du corps et les expressions du visage et que les sourds, les muets et certains malentendants utilisent pour communiquer. On dit alors qu’ils signent ». Comme n’importe quelle autre langue, elle comporte des rĂšgles grammaticales et des propriĂ©tĂ©s linguistiques spĂ©cifiques et ce sont les mĂȘmes zones spĂ©cialisĂ©es du cerveau qui travaillent, que l’on parle ou que l’on signe. La grammaire est complexe et les rĂšgles sont diffĂ©rentes par rapport au français parlĂ©. L’ordre des mots par exemple est le suivant tout d’abord on mentionne le lieu, puis le temps, ensuite le sujet et enfin l’action. Ce qui est logique puisque la langue des signes entraĂźne toujours une mise en scĂšne de ce qui se dit le dĂ©cor est tout d’abord plantĂ©, les acteurs entrent ensuite en scĂšne et l’action peut enfin dĂ©buter
 Des dĂ©buts difficiles Aujourd’hui, la langue des signes est reconnue comme une langue Ă  part entiĂšre. Des milliers de Français la maĂźtrisent et la pratiquent tous les jours, mais cela n’a pas toujours Ă©tĂ© le cas. Pendant trĂšs longtemps, les sourds ont Ă©tĂ© ignorĂ©s. ConsidĂ©rĂ©s comme des handicapĂ©s mentaux, ils Ă©taient presque toujours en marge de la sociĂ©tĂ© sans qu’aucun effort ne soit fait pour tenter de communiquer avec eux. IsolĂ©s, les sourds devaient se contenter d’un langage gestuel trĂšs simple et ne disposant pas d’une langue Ă©laborĂ©e, il leur Ă©tait impossible d’aller Ă  l’école et d’acquĂ©rir les mĂȘmes compĂ©tences que leur entourage entendant. Alors, qui a enfin eu la brillante idĂ©e d’inventer la langue des signes telle qu’on la connaĂźt aujourd’hui et depuis quand existe-elle ? Quelques points de repĂšres Le premier instituteur de sourds-muets connu Ă©tait le moine bĂ©nĂ©dictin espagnol Pedro de Ponce de LĂ©on 1520-1584. Il a ouvert dans son monastĂšre les premiĂšres classes spĂ©cialisĂ©es. Il n’est pas connu pour avoir inventĂ© la langue des signes mais il mentionne dans ses Ă©crits l’usage de l’alphabet dactylologique ou l’alphabet manuel, qui est l’alphabet de la langue des signes il sert en effet Ă  reprĂ©senter des lettres, Ă  Ă©peler des mots avec les mains. Quelques annĂ©es plus tard, en 1620, un autre Espagnol, Juan de Pablo Bonet, publie le premier traitĂ© sur l’enseignement des sourds-muets RĂ©duction des lettres Ă  leurs Ă©lĂ©ments primitifs et art d’enseigner Ă  parler aux muets », aprĂšs avoir, lui aussi, pris en charge l’éducation des fils sourds des bonnes familles espagnoles. L’abbĂ© Charles Michel de l’ÉpĂ©e a Ă©tĂ© le premier entendant français connu Ă  s’intĂ©resser aux modes de communication des sourds-muets. Il a dĂ©couvert l’existence d’une langue des signes en observant un couple de jumelles sourdes communiquer entre elles par gestes et il dĂ©cide alors de regrouper les enfants sourds pour les instruire. En 1760, il ouvre ainsi la premiĂšre vĂ©ritable Ă©cole publique pour sourds Ă  Paris, qui deviendra par la suite l’Institut national des jeunes sourds, aujourd’hui Institut Saint-Jacques. Il base son enseignement sur un mĂ©lange des signes utilisĂ©s par des sourds et des gestes de son invention. Il rĂ©ussit si bien dans son entreprise, qu’il permet la crĂ©ation d’une dizaine d’autres Ă©coles pour sourds partout en France et en Europe. En 1791, deux ans aprĂšs sa mort, l’AssemblĂ©e nationale l’a reconnu en tant que bienfaiteur de l’humanitĂ© ». Et depuis ? Au 19Ăšme siĂšcle, la mĂ©thode dite oraliste » une mĂ©thode pour enseigner la langue française parlĂ©e Ă  des sourds, prend le pas sur l’enseignement de la langue des signes. A cette Ă©poque, beaucoup considĂšre en fait que les sourds doivent apprendre Ă  parler pour mieux s’intĂ©grer dans la sociĂ©tĂ©. Lors du congrĂšs de Milan en 1880, on dĂ©cide ainsi d’abandonner la langue des signes dans l’enseignement, une interdiction qui durera prĂšs de cent ans. Les professeurs, entendants, utilisent exclusivement la mĂ©thode oraliste. En 1991, la loi Fabius favorise enfin le choix d’une Ă©ducation bilingue pour les sourds la langue des signes française et le français Ă©crit et oral. Aujourd’hui, il y a des centaines d’établissements spĂ©cialisĂ©s pour sourds et malentendants en France. Normalement, les professeurs entendants signent, aidĂ©s par des Ă©ducateurs sourds. Aux États-Unis, il y a mĂȘme une universitĂ© destinĂ©e aux sourds et malentendants l’universitĂ© Gallaudet. FondĂ©e en 1864, elle a Ă©tĂ© la premiĂšre institution d’enseignement supĂ©rieur destinĂ©e aux sourds, et est toujours la seule universitĂ© au monde dans laquelle tous les programmes et services sont spĂ©cifiquement conçus pour les sourds et malentendants.
Communicationen langue des signes, processus linguistiques et cognitifs On prĂ©cisera tout d’abord les structures linguistiques pertinentes pour notre discussion thĂ©orique du dĂ©veloppement cognitif. Dans cette analyse linguistique de la langue des signes française (LSF) qui a pour principe fondateur une thĂ©orie de l'iconicitĂ© (dĂ©finie par Cuxac, )3, il est L'Ă©poque TrĂšs tendance aux Etats-Unis, cette mĂ©thode gagne du terrain en France, malgrĂ© les questions qu’elle suscite. Des dessins intrigants sont accrochĂ©s aux murs jaunes de L’Ilot cĂąlin, la crĂšche de Peaugres, dans l’ArdĂšche. On y voit un petit personnage faire un signe, parfois avec l’index, parfois avec la main entiĂšre. Chaque fois, un mot y est associĂ© encore, eau, manger, content, triste, s’asseoir, histoire, interdit
 Ici, depuis plus de quatre ans, adultes et enfants parlent, aussi, avec les mains. Toute l’équipe s’y est mise et chacun ponctue ses phrases de gestes issus de la langue des signes française LSF, celle utilisĂ©e par les sourds. Accessible dĂšs 8 mois Se servir de la langue des signes avec des bĂ©bĂ©s qui entendent ? Ce qui peut sembler Ă  premiĂšre vue bizarre s’est rĂ©vĂ©lĂ© un outil permettant aux jeunes enfants de se faire comprendre des adultes avant mĂȘme de savoir parler. Certains s’y mettent dĂšs 8 mois, d’autres vers un 1 an. En bougeant leurs doigts, ils peuvent, notamment, demander ce dont ils ont envie. Et selon ses adeptes, de plus en plus nombreux en France, cette technique change la donne. Pour Dominique Carpe, de l’association Signe avec moi, qui a formĂ© l’équipe de la crĂšche de Peaugres, cela aide les bĂ©bĂ©s Ă  s’exprimer pendant la pĂ©riode oĂč ils comprennent tellement de choses, ont dĂ©jĂ  beaucoup Ă  dire mais pas encore la capacitĂ© de prononcer les mots ». Cela rĂ©duit les frustrations, on comprend mieux les enfants, qui se mettent moins en colĂšre, assure Corine Damon, auxiliaire de puĂ©riculture. Par exemple, ce matin, une petite m’a fait le signe pour changer sa couche pas besoin de chercher Ă  deviner ce dont elle a besoin. » Un tiers des parents aux Etats-Unis Tout a commencĂ© aux Etats-Unis, dans les annĂ©es 1980. PrĂ©curseur de la mĂ©thode, Joseph Garcia, interprĂšte en langue des signes amĂ©ricaine, remarque que les enfants entendants de ses amis sourds commencent Ă  communiquer plus tĂŽt que les autres. Il approfondit ses recherches et en fait le sujet de sa thĂšse, avant de mettre au point la mĂ©thode Sign with your baby » communiquez par signes avec votre bĂ©bĂ© et de publier un livre, qui devient vite un best-seller. Depuis, plusieurs Ă©tudes ont corroborĂ© l’idĂ©e cette mĂ©thode permettrait aux bĂ©bĂ©s de parler plus tĂŽt, d’avoir un vocabulaire plus riche et augmenterait mĂȘme leur quotient intellectuel. La pratique a conquis de nombreux parents amĂ©ricains et, selon Baby Sign Language, une des deux principales entreprises de formation, un tiers des parents et 60 % des haltes-garderies l’utilisent aujourd’hui. En France, oĂč le phĂ©nomĂšne est apparu il y a une dizaine d’annĂ©es, familles et Ă©tablissements s’y intĂ©ressent de plus en plus. Au sein du rĂ©seau La Maison bleue, des personnes ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© formĂ©es dans une centaine de crĂšches. Mais derriĂšre ce boom, des critiques s’expriment. Certains parents se montrent rĂ©ticents face Ă  cet outil, qu’ils considĂšrent comme une stimulation excessive pour de jeunes enfants. D’autres s’inquiĂštent Ă  l’idĂ©e que cette mĂ©thode pourrait entraĂźner un retard dans l’apprentissage du langage, voire empĂȘcher leurs enfants de parler. Des craintes particuliĂšrement fortes dans un pays oĂč la langue des signes LSF a Ă©tĂ© interdite pendant un siĂšcle – son utilisation a Ă©tĂ© bannie des Ă©coles de 1880 jusqu’en 1977. Vecteur d’émotions Pierre Salesne, directeur pĂ©dagogique de La Maison bleue, s’est penchĂ© sur la question avant de lancer le projet dans la structure. Il dit avoir Ă©tĂ© rassurĂ© par la lecture des Ă©tudes menĂ©es aux Etats-Unis. Selon lui, le point fondamental est de signer en parlant, le signe n’étant jamais privilĂ©giĂ© au dĂ©triment de la parole. Il estime mĂȘme qu’avec les signes, les adultes parlent davantage aux enfants. Selon Catherine Texier, qui l’a mis en place il y a huit ans dans une crĂšche qu’elle dirige Ă  Toulouse, en ajoutant les signes Ă  la parole, cela nous a permis de crĂ©er comme un espace-temps entre la verbalisation et l’action. On regarde, puis on signe. Ça change tout. Ça permet de dĂ©velopper la bienveillance ». Si l’outil est utile dans la vie de tous les jours, il peut aussi ouvrir d’autres horizons. Mary-Line Jugan a Ă©tĂ© Ă©merveillĂ©e quand sa fille de 9 mois lui a montrĂ© le ciel et fait les gestes de l’eau et des poissons. Je suis entrĂ©e dans son univers et ai dĂ©couvert sa poĂ©sie », tĂ©moigne cette jeune maman qui, depuis, est devenue formatrice Signe2mains pour parents et professionnels. Selon elle, les signes aident aussi Ă  exprimer les Ă©motions, Ă  un Ăąge oĂč elles sont ressenties de maniĂšre particuliĂšrement exacerbĂ©e. Au lendemain des attentats du 13 novembre, voyant son pĂšre accablĂ©, une fillette de 2 ans s’est mise Ă  rĂ©pĂ©ter un mot qu’elle n’arrivait pas Ă  comprendre. Finalement, elle lui a signĂ© papa » et tristesse ». Moina Fauchier-Delavigne Vous pouvez lire Le Monde sur un seul appareil Ă  la fois Ce message s’affichera sur l’autre appareil. DĂ©couvrir les offres multicomptes Parce qu’une autre personne ou vous est en train de lire Le Monde avec ce compte sur un autre appareil. Vous ne pouvez lire Le Monde que sur un seul appareil Ă  la fois ordinateur, tĂ©lĂ©phone ou tablette. Comment ne plus voir ce message ? En cliquant sur » et en vous assurant que vous ĂȘtes la seule personne Ă  consulter Le Monde avec ce compte. Que se passera-t-il si vous continuez Ă  lire ici ? Ce message s’affichera sur l’autre appareil. Ce dernier restera connectĂ© avec ce compte. Y a-t-il d’autres limites ? Non. Vous pouvez vous connecter avec votre compte sur autant d’appareils que vous le souhaitez, mais en les utilisant Ă  des moments diffĂ©rents. Vous ignorez qui est l’autre personne ? Nous vous conseillons de modifier votre mot de passe. Lebut est petit Ă  petit de doubler en langue des signes toute prise de parole en classe pour arriver Ă  une classe bilingue effective, que les enfants s’approprient ce mode de communication complĂ©mentaire Ă  la parole. Loin de freiner l’ apprentissage de la langue orale, je l’utilise pour introduire du nouveau vocabulaire.
Recherche avancĂ©e ThĂšmes TousA l'Ă©coleAnatomieAnimauxBoissonsClimatCouleursCuisineÉmotionsEn villeFamille Types TousAdjectifAdjectif possessifAdverbeConjonctionInterjectionLocutionNom proprePhrase ou expressionPrĂ©positionPronom Mots
Aujourdhui, la langue des signes n’est utilisĂ©e dans aucun autre enseignement supĂ©rieur que dans l’apprentissage d’elle-mĂȘme par le biais des formations de traducteur et de formateur en langue des signes. C’est afin de dĂ©cloisonner cette langue et d’en promouvoir toute la richesse culturelle que cette formation innovante a Ă©tĂ© créée. Elle a Ă©galement l’ambition de Signes de Sens a créé il y a dix ans un dictionnaire en ligne et gratuit en langue des signes. lire notre article. L’objectif Ă©tait de faciliter l’inclusion des personnes sourdes dans la sociĂ©tĂ© et faciliter l’apprentissage de la LSF pour tous. Aujourd’hui, l’association lilloise lance l’application mobile du Dico Elix, ainsi que la Bulle Elix, une extension pour navigateur qui rend le web accessible en LSF Chrome, Safari, Firefox. Un simple clic sur un mot et une bulle apparaĂźt pour vous donner son sens en LSF et le signe correspondant, et tout cela est gratuit ! Dans cette appli disponible sur iOS et Android, l’utilisateur trouve 21 000 dĂ©finitions traduites en LSF et plus de 15 300 signes. Il suffit de taper un mot dont on cherche le sens ou le signe et, hop, Elix propose la traduction correspondante et une vidĂ©o pour apprendre Ă  signer. Accessible Ă  tous moments, cette application va certainement contribuer Ă  accroitre le succĂšs du Dico Elix. Lire d’autres articles sur accessibilitĂ© et numĂ©rique TagsAccessibilitĂ©Appli 1400 € 3 D'occasion Ă  partir de 18,42 € 12 Neuf Ă  partir de 14,00 €. Dans cet imagier en langue des signes française, vous allez dĂ©couvrir la journĂ©e d'un jeune garçon sourd, du lever jusqu'au coucher. Chaque double-page prĂ©sente une Ă©tape de sa journĂ©e : le rĂ©veil, le petit-dĂ©jeuner, le transport jusqu'Ă  l'Ă©cole, le cours
Ce 23 septembre marque la JournĂ©e internationale de la langue des signes. Aujourd’hui en Belgique, 9% de la population, soit environ un million d’habitants en Belgique, souffre d’une dĂ©ficience auditive selon des chiffres Ă©tablis en 2016 par la FĂ©dĂ©ration francophone des sourds de Belgique. Il peut Ă  la fois s’agir de surditĂ© de naissance, de vieillesse ou de surditĂ© professionnelle. Christiane Broekman est interprĂšte en langue des signes, notamment pour le journal tĂ©lĂ©visĂ© de la RTBF. Il n’existe pas de langue des signes universelle comme l’explique Christiane Broekman, interprĂšte en langue des signes notamment pour le journal tĂ©lĂ©visĂ© de la RTBF. Chaque pays, voire chaque rĂ©gion, parle donc la sienne. "C’est justement la JournĂ©e internationale des langues des signes pour insister sur le fait qu’il n’y en ait pas qu’une, et elles sont toujours en lien avec les rĂ©alitĂ©s visuelles d’un pays, du dĂ©veloppement social et Ă©conomique d’un pays", explique-t-elle. "C’est donc une langue qui vit avec la sociĂ©tĂ© dans laquelle elle se dĂ©veloppe. Ceci dit, des paramĂštres grammaticaux de la langue des signes sont internationaux et des sourds Ă©trangers peuvent donc se comprendre. Par exemple, la direction de la main, la configuration de la main pour effectuer un signe ou le marquage du temps par la position du corps sont des paramĂštres de la langue des signes qui font que c’est international et qu’ils peuvent effectivement communiquer entre eux." La langue des signes s’exprime donc avec tout le corps. "C’est vraiment une langue en trois dimensions. Le visage marque les expressions et le corps peut marquer le temps ou peut insister sur des emplacements ou des Ă©lĂ©ments grammaticaux", rajoute Christiane Broekman. Demande croissante En Belgique, cette langue a Ă©tĂ© reconnue le 21 octobre 2003 par la CommunautĂ© française comme quatriĂšme langue officielle de Belgique. Et la date du 23 septembre n’est pas par hasard comme l’explique l’interprĂšte "C’est aussi la crĂ©ation de la FĂ©dĂ©ration mondiale des sourds un 23 septembre 1951 et c’est Ă©galement le lancement de la Semaine internationale des sourds en septembre 1958. C’est vrai qu’aujourd’hui c’est la JournĂ©e internationale des langues des signes, mais il y aura toute la semaine des Ă©vĂ©nements concernant cette langue des signes un peu partout dans le monde, avec chaque fois une thĂ©matique concernant la langue des signes, que ce soit la langue des signes et les femmes, la langue des signes et les rĂ©fugiĂ©s, la langue des signes et les enfants, etc. Chaque jour va donc avoir sa thĂ©matique et ça va se terminer le samedi par la JournĂ©e mondiale des sourds qui aura lieu Ă  Marche-en-Famenne, organisĂ©e par la FĂ©dĂ©ration francophone des sourds de Belgique". Au niveau des demandes venant des employeurs du monde politique et de l’évĂ©nementiel, le besoin ne cesse de croĂźtre. Un constat confirmĂ© par Christiane Broekman. "Au niveau de notre travail en tant qu’interprĂštes en langue des signes, les demandes ont fort encore augmentĂ©, mais ont Ă©galement Ă©voluĂ© dans les types de demandes. Avant, c’était beaucoup plus ce qu’on appelle des interprĂ©tations de liaison, c’est-Ă -dire la personne entendante en prĂ©sence d’une personne sourde avec son interprĂšte. Maintenant on se retrouve aussi avec des demandes venant de l’employeur, du politique pour les congrĂšs ou de l’évĂ©nementiel, comme des concerts, des piĂšces de théùtre, etc". Le mĂ©tier reste toutefois en pĂ©nurie malgrĂ© le fait que des formations et des masters existent depuis 5 ans, notamment Ă  l’école Marie Haps.
Cedomaine champenois lance aujourd’hui une initiative pionniĂšre en crĂ©ant une sĂ©rie de vidĂ©os en langue des signes française pour mieux partager sa passion et son mĂ©tier avec les personnes sourdes et malentendantes, et ainsi rendre le champagne plus inclusif. Le Champagne De Sousa a Ă©tĂ© fondĂ© au dĂ©but des annĂ©es 1950 Ă  Avize, au cƓur de la CĂŽte Justine est sourde de naissance. C’est Ă  21 ans qu’elle a dĂ©couvert, pour la toute premiĂšre fois, le message de la Bible. Aujourd’hui, elle rĂȘve que toutes les personnes sourdes y aient enfin accĂšs. Romains 1014 Mais comment feront-ils appel Ă  lui s’ils n’ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu ? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer ? ». Ce verset, Justine Fonclaud pourrait en parler pendant des heures. C’est dans une Ă©glise du 15Ăšme arrondissement de Paris que la femme d’une cinquantaine d’annĂ©es nous accueille, accompagnĂ©e de Kyria Ecrabet, son amie et interprĂšte. Justine est sourde de naissance. Elle a grandi en Martinique, dans une famille chrĂ©tienne et se remĂ©more les annĂ©es passĂ©es, privĂ©e du message de l’Évangile. Ma mĂšre m’avait offert une Bible, mais je ne comprenais pas ce qu’il y avait Ă©crit Ă  l’intĂ©rieur. Il faut rĂ©aliser que nous, les personnes sourdes, souvent on ne comprend pas bien le sens de ce qui est Ă©crit. » Une invitation qui a changĂ© sa vie Une situation de frustration extrĂȘme pour Justine, qui se replonge dans cette pĂ©riode de sa vie. J’étais comme emprisonnĂ©e. J’étais avec toute ma famille, je les voyais chanter, prier
 Et moi j’étais jalouse de les voir heureux. Je pleurais, j’avais besoin qu’on m’explique les choses. À cette Ă©poque, mon pĂšre voulait que je me fasse baptiser mais j’ai refusĂ©. Je voulais comprendre ! » Ce n’est que bien plus tard, alors ĂągĂ©e de 21 ans que Justine dĂ©couvre ce qu’est la bonne nouvelle de JĂ©sus Christ. InvitĂ©e par un ami dans une Ă©glise oĂč le culte du jour Ă©tait traduit en langue des signes, elle est touchĂ©e par une prĂ©dication sur le message de la croix. Ce jour-lĂ , j’ai compris qui Ă©tait JĂ©sus », raconte la femme, les yeux encore plein d’émotion. Elle nous parle de ce verset, dans JĂ©rĂ©mie 29, dans lequel l’Éternel dĂ©clare avoir conçu pour nous des projets de paix et non de malheur ». Ce verset-lĂ  m’a touchĂ© Ă©normĂ©ment
 » Par la suite, dĂ©sormais installĂ©e en rĂ©gion parisienne, Justine continue Ă  frĂ©quenter des Ă©glises mais ne trouve pas d’interprĂ©tation en langue des signes. Certains essayaient de m’expliquer via l’écriture, mais ce n’était pas pareil. » Alors Justine a priĂ©, dans l’espoir d’avoir Ă  nouveau accĂšs Ă  la parole de Dieu, afin de la comprendre. Dieu a guidĂ© les choses. J’ai rencontrĂ© Kyria, qui est interprĂšte en langue des signes. Lorsqu’on me traduisait les messages du culte, ou la Bible, c’était comme une rĂ©vĂ©lation pour moi. Et lĂ  j’avais soif de Dieu, toujours plus. J’étais touchĂ©e ! » Une association pour faire bouger les choses Kyria travaille avec Ariel’s, l’association pour la recherche et l’interprĂ©tation de l’évangile en langue des signes française, qui Ɠuvre contre l’obstacle Ă©norme que constitue le manque de comprĂ©hension de la Bible par les personnes sourdes. Celles-ci reprĂ©sentent entre 10 et 11% de la population française, avec des degrĂ©s diffĂ©rents de surditĂ©. Et plus des trois quarts de ces 7 millions de personnes souffrent d’illettrisme. C’est pourquoi les sourds reprĂ©sentent un peuple sans accĂšs Ă  l’Évangile Ă  part entiĂšre. D’aprĂšs Ariel’s, on recense aujourd’hui approximativement en France 150 personnes sourdes chrĂ©tiennes, connues de nos milieux Ă©vangĂ©liques ». Une goutte d’eau dans l’ocĂ©an
 Alors l’association dĂ©veloppe son activitĂ© en France, interprĂšte des cultes, des prĂ©dications, des Ă©missions, des vidĂ©os, des Ă©vĂ©nements
 dans le but de faire connaĂźtre cette bonne nouvelle qui a changĂ© la vie de Justine. Nous les sourds on a besoin d’interprĂštes en langue des signes ! C’est comme ça que nous pouvons ĂȘtre touchĂ©s. Et grĂące Ă  l’association Ariel’s, tout ça se dĂ©veloppe », semble-t-elle s’exclamer, le sourire aux lĂšvres. Elle nous explique qu’elle espĂšre voir de plus en plus d’églises en France prendre des mesures pour faciliter l’accĂšs aux personnes sourdes, en faisant appel Ă  Ariel’s par exemple, et en se formant Ă  la langue des signes. Car le chemin est encore long, mais l’enjeu est immense. C’est une urgence. Je ne veux pas perdre mes amis sourds. Je ne veux pas les voir perdus. » ThĂ©o Lombardo © Info ChrĂ©tienne - Courte reproduction partielle autorisĂ©e suivie d'un lien "Lire la suite" vers cette page. SOUTENIR INFO CHRÉTIENNEInfo ChrĂ©tienne Ă©tant un service de presse en ligne reconnu par le MinistĂšre de la Culture, votre don est dĂ©ductible de vos impĂŽts Ă  hauteur de 66%. 95kClRN.